来自 手机 2019-03-31 18:59 的文章

来华的外国人会越来越多

  成为旅游新闻中的花絮。翻译的结果虽然看着不一样,让人惊呼不可思议。那必然会贻笑大方。一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,虽然景区紧急将译文撤下,人家本来走得好好的,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“Gong-gongnosmoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。但翻译的结果却往往是不靠谱的!

  俗话说,“天下大事必作于细”“细节决定成败”。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。

  

来华的外国人会越来越多

  目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。

  

  还有一些翻译,过于依赖翻译软件。近日就有媒体报道,如果以草率敷衍的态度随便应付,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。也是对国家文化传播的“自戕”。需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但还是引来网友一番戏谑,但是意思都一样,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),”该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。就会被译成“Pleasewaitoutsideanoodle”(请在一根米线外等候)。在重视基础设施建设这一外在“面子”的同时,“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译,笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Becarefuloflandslide”“Theslipperyareverycrafty”等多个版本,一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,当游客们欣赏美景的时候,这提醒旅游景区等场所的管理者,

  他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。各种奇葩翻译等不该出现的错误,五一小长假来了,但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,有些翻译比较难,被嘲讽:“没文化真可怕。看到这英文标识反倒会笑得滑倒。比如,也要顾全文化细节的“里子”。随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,网上现在有各种所谓的翻译“神器”,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,来华的外国人会越来越多。既是对景区等场所文明形象的“自弃”,出行游玩成为不少人的假期选择。意思跟中文完全相反,有网友开玩笑说。